Fantasy/Sci fi

Harry Potter

2009-07-21 23:19 #0 av: peaches

Igår såg jag Harry Potter och halvblodsprinsen på bio och blev plötsligt sugen på att börja läsa böckerna (tydligen krävs det att se 6 filmer innan :D)

Jag tänkte bara fråga vad ni som läst dem tycker om böckerna och vad som är bättre, svenska eller engelska.

Är det typiska tidigare år av ungdomen som de "lämpar sig för " eller borde jag som 22 år kunna finna dem underhållande? Det är lite därför jag funderar på om det kanske blir lite bättre på engelska?

Anmäl
2009-07-22 02:50 #1 av: Anken

Jag har läst alla böckerna, ett antal gånger..hehe. Jag har bara löäst dom på svenska men om du kan engelska så tycker jag att du ska läsa dom på det språket som dom skrivits på. Jag var 7år när första boken kom så min engelska var inte så bra då, hehe.

Definitivt läsvärda böcker!

Anmäl
2009-07-22 11:15 #2 av: Halvdansken

Jag är 47 år och läser dem med förtjusning. Skulle absolut rekommendera de engelska versionerna, jag har alla på engelska.

Hatar cancer och älskar vårlökar.

Anmäl
2009-07-22 11:35 #3 av: parsley

Böcker brukar alltid vara bättre på originalspråket, så om du gillar att läsa på engelska så gör det. Harry Potter böckerna är mer handling än språk om du förstår vad jag menar, så därför kan det vara helt OK att läsa dem på svenska.

Jag har läst dem som vuxen bl a eftersom jag har barn i "Harry Potter-åldern" och Harry Potter går definitivt att läsa även om man är 22 eller äldre.

När det gäller Harry Potter och halvblodsprinsen så är boken bättre än filmen eftersom en del intressanta ledtrådar om Voldemorts förflutna inte kommer med i filmen. Generellt kan man säga filmerna är nedkortade i förhållande till böckerna, speciellt gäller detta  4:an och 5:an. Ska man förstå filmerna ordentligt så behöver man ha läst böckerna.

Anmäl
2009-07-22 12:11 #4 av: peaches

#3 Ja, jag blev lite frustrerad av filmen just för att det kändes som man fick för mycket frågor obesvarade, så det kändes som om det var lite dags att börja läsa för att förstå bättre.

#1 & #2 Jag tror att jag ska läsa de på engelska :D

Anmäl
2009-07-22 14:55 #5 av: Filosofia

Jag har läst alla HP-böckerna på svenska och även en av dem (tror att det var trean) på engelska. Eftersom jag känner mig mest bekväm med att läsa på mitt modersmål föredrar jag svenska. Tycker att översättningen är helt okej. Och böckerna tycker jag passar alla åldrar.

Anmäl
2009-07-22 15:34 #6 av: Callisto

Läs dem absolut! De är helt klart underhållande oavsett ålder. Jag tror du gör rätt i att läsa dem på engelska, det finns ju alltid en risk att saker försvinner i översättningen.

Anmäl
2009-07-22 16:09 #7 av: peaches

#6 Jo, det gör ju det ibland tyvärr.

Anmäl
2009-07-23 19:14 #8 av: KadjaNina

Jag älskar böckerna! Filmerna är värdelösa om man jämför böckerna.. Tycker jag iaf. :P

Anmäl
2009-07-23 21:58 #9 av: Filosofia

#8 Håller med. Jag tycker att filmerna är ganska långtråkiga och enformiga. Kan inte alls jämföras med de spännande böckerna. :)

Anmäl
2009-07-24 00:11 #10 av: peaches

Låter som jag har bra läsning framför mig då :)

Anmäl
2009-07-24 00:41 #11 av: KadjaNina

#9 Håller med. Man missar så himla mycket.

#10 Yep, det har du verkligen. :)

Anmäl
2009-07-24 00:51 #12 av: Filosofia

Översättarna av den kalibern är såpass välutbildade och professionella att risken för att man missar något essentiellt pga. översättningen tycks ganska liten. Risken är väl i så fall större att man missar något pga. att man inte förstår varenda ord i den engelska versionen (särskilt vad gäller HP-böckerna, som innehåller en massa "konstiga" och påhittade ord och uttryck som har med trollkarlsvärlden att göra) när man inte har engelska som modersmål.  

Anmäl
2009-07-24 11:50 #13 av: Halvdansken

Vad jag har begripit så har de översatt vissa namn, som de också gjort i Ringen. Det tycker jag är idiotiskt. Man översätter ju inte namn i andra böcker.

Hatar cancer och älskar vårlökar.

Anmäl
2009-07-24 12:57 #14 av: parsley

Nu snor jag tråden lite: Tolkien, som själv var kunnig i nordiska språk, lär ha varit missnöjd med den första översättningen av Trilogin om Härskarringen. En nyöversättning där språket är mer likt det språk Tolkien använder kom för ett par år sedan. Jämför man dessa två versioner så är språket mer gammaldags och högtidligt i den första översättningen, medan den andra översättningen är mer lättläst.

Gillar man Tolkien så tycker jag absolut att man ska läsa båda de svenska översättningarna och även böckerna på engelska. När det gäller Harry Potter så tycker jag att man kan välja om man vill läsa dem på engelska eller svenska. Gillar man böckerna efter att ha läst dem på svenska, så kan man ju läsa om dem på engelska om man vill, eller tvärtom.

 

Anmäl
2009-07-24 13:45 #15 av: Filosofia

#13 Vilka namn menar du? Typ Tom Riddle vs Dolder? Det är bara för att det skulle passa med den där meningen "jag är lord Voldemort"-grejset på svenska (kommer inte riktigt ihåg exakt hur det var dock). Jag tycker överhuvudtaget inte att namnöversättningar gör att man missar något, bara att man förstår bättre, då syftet med det hela är att anpassa det hela till språkets normer så att rätt poäng/budskap framkommer ordentligt.

#14 Jo, men Ohlmarks översättning är ju ett specialfall, kan man säga. :) Han "kapade" ju typ hela boken och gjorde sin egen grej av det enligt vad han tyckte var bra. Kan förstå att det gjorde Tolkien sur. Men den översättningen har ju några decennier på nacken också. Översättarna i modern tid får lära sig att ta stor hänsyn till originalet och dess stil.

Anmäl
2009-07-24 13:58 #16 av: Halvdansken

#15, jag har inte läst Potter på svenska, så jag vet inte mer än vad jag hört när jag pratat med folk som läste den på svenska/danska.

Men i tex Ringen, så blev det Vattnadal av Rivendell, Bagger av Bagggins, Fylke av Shire osv osv. Varför då? Namn är väl namn? Man översätter inte namn nån annanstans i böcker eller filmer. 

Vem är Dolder? Tom Riddle????

Hatar cancer och älskar vårlökar.

Anmäl
2009-07-24 15:22 #17 av: parsley

En liten spoilervarning.

Tom Riddle eller Tom Dolder är lord Voldemorth som barn, det namn har bar som elev på Hogwarts. Riddle betyder gåta på engelska. Dolder måste syfta på något, dolt, något hemligt, en dold person, någon som håller sig dold.

Jag antar att Voldemorth också en ordlek, full av död eller något liknande.

Även familjen Dursleys adress Privet Drive är en ordlek.

Anmäl
2009-07-24 15:35 #18 av: peaches

#17 Har dem alltså översatt Riddle till Dolder på svenska?

Anmäl
2009-07-24 17:25 #19 av: Filosofia

#16 Det är försvenskade former av engelska namn och ord, så att det ska passa svenskan och dess etymologi. Shire t.ex. är ju ett engelsk ord för typ grevskap eller län. Fylke är ett gammalt ord (tror att det fortfarande heter fylke på norska) för det. Tycker det är bra översatt. Bagger för Baggins förstår jag dock inte syftet med, eftersom det inte säger något. På spanska har de t.ex. översatt Baggins med Bolsón (ordlek med väska, precis som i engelskan), vilket har en poäng.

Jag tycker det är bra att vi översätter! De som vill läsa på sitt modersmål ska kunna välja att göra det. Vårt språk är vår identitet. Svenskan får ett lägre värde när man väljer att översätta allt mindre, vilket kan medföra att människor nedvärderar sin egen identitet. Dessutom kan svenskan bli för torftig för att kunna användas i vissa områden. Det har redan hänt i vissa delar av universitetsvärlden (svenskan kan knappt längre användas i de naturvetenskapliga områdena) och inom teknik. 

Anmäl
2009-08-06 01:37 #20 av: Callisto

#14 Jag är helt allergisk mot nyöversättningarna av Sagan om Ringen. Jag läste boken för första gången för massor av år sedan (massor i mitt liv) och klara inte av att byta namnen på svenska. Jag har läst den gamla översättningen 3 gånger och nästa gång jag känner mig sugen på att läsa den här underbara boken igen ska jag nog köpa en engelsk kopia, som det ser ut nu håller min kopia på att falla isär, den har silvertejpad rygg och allt från enstaka sidor till flera bitar av boken har helt losnat Gråter

#19 Att svenskan inte används inom naturvetenskaperna är ju just för att man inte hinner översätta. Utvecklingen går så fort att när böckerna översatts är de inte längre aktuella.

Anmäl
2009-08-06 01:56 #21 av: Halvdansken

Givetvis ska litteratur översättas, det är inte det jag protesterar mot, men man har inte översatt "Miss Marpel" i Agatha Christies böcker, eller liknande. Så varför i Potter och Ringen?

Hatar cancer och älskar vårlökar.

Anmäl
2009-08-07 19:47 #22 av: Abico

Ja, läs böckerna! Började förra fredagen att läsa om böckerna (håller inte längre koll på hur många gånger jag läst dom ^^) och är inne på fjärde boken just nu.

Angående åldern på böckerna så tycker jag att "lämplighetsåldern" stiger i de första böckerna. Första boken kan jag tex. tycka är lite barnslig i vissa stycken, men sedan i de kommande böckerna blir det allt mindre av det där barnsliga. I vart fall tror jag att alla, oavsett ålder, kan läsa böckerna och finna nöje i dom.
På språket håller jag med parsley, man kan lika gärna läsa på svenska som engelska utan att förlora något. Har läst de flesta böckerna även på engelska och tycker inte att skillnaden är så stor. Möjligen att jag gillar Dumbledore något mer när han pratar engelska, det passar honom lite bättre ;)

Hanna 

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.