Felaktigheter i böcker
Är ni som jag som retar sig på felaktigheter i böcker ni läser/lyssnar på.
Lyssnar just nu på Törnfåglarna och där har fux hästarna svarta manar och svansar.😟
Stolt ägare till fem La permer
Ack ja… Både stavfel och framförallt faktafel kan verkligen reta mig. 😐
När det kommer till ljudböcker där uppläsaren uttalar namn helt uppåt väggarna är också irriterande.
Där är mitt värsta exempel den svenska uppläsaren av en av True Blood-böckerna.
En av karaktärerna heter "Herveaux" (japp, det är från honom jag tagit mitt alias här och som efternamn IRL) och det uttalas "Her-vå" men denna stackars uppläsare försöker få det till Her-vre-vrå och ibland Hev-re-rå…
Kör inte mitt namn i en skördetröska, tack. 😃🥵
// Harley
Sajtvärd Star Stable
Medarbetare Film, Hamster
Det är skönt att höra att det inte bara är jag som retar mig.
Ja vissa uppläsare är värdelösa på att uttala vissa ord och namn.
Stolt ägare till fem La permer
Instämmer! Kanske inte så mycket på faktafel men betoningsfel av uppläsaren. Det kan ibland bli så jag helt enkelt slutar att lyssna för att det är så irriterande.
Ett ord jag inte kan glömma. Uppläsaren läser dals-änka. Vad är det?!
Den här har hela tiden betoningsfel, genomgående i hela bokserien. Suck…
#3 Åh nej! Nej men jag hade inte kunnat lyssna vidare.
#3 Åh nej, något sånt hade nog blivit för distraherande för mig också.
// Harley
Sajtvärd Star Stable
Medarbetare Film, Hamster
Det beror lite på, något litet stavfel är inget jag hänger upp mig på men om det förekommer flera gånger så kan det irritera.
Även felaktiga översättningar eller där man hoppar över ett ord alternativt skriver samma ord två gånger på raken kan reta mig.
I boken New Moon (andra boken i Twilight) så översatte man ena karaktärens namn från Irina till Anna 😐I resten av böckerna kallas hon Irina. Det är bara på ett ställe i en bok (enda gången hon nämns i New Moon) som man valde att byta ut namnet. Ingen annan karaktär bytte man namn på heller, bara Irina. Det har retat mig i flera år Tror dock det rättades till i senare utgåvor.
Film, Gravid, Hamster, Litteratur, Sommar, Twilight & Sydkorea
"Better Yehet today than Kkaebsong tomorrow"
⎡Eyos Hamsteruppföding⎦
O ja!
Som tur är lyssnar jag inte så ofta på böcker, men de få gånger det händer (vid bilåkning t ex) är det ofta fel uttal på utländska namn eller företeelser.
Sakfel är ju jobbigt, ibland kan en hel boks drama mer eller mindre bygga på ett fel. Så retade jag mig enormt på den hajpade Ett system så magnifikt att det bländar av Amanda Svensson - SPOILERVARNING - där ett centralt drama var att trillingarna i boken hade fått veta att en av dem var bortbytt och nu höll de alla tre på att bryta samman då var och en trodde att just hen var den bortbytta. SÅ VARFÖR INTE DNA-TESTA SIG? frågade jag hela tiden. Den utspelar sig ju i modern tid 🤔
Det var bara ett exempel.
~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~
haflingerforum.nu
Ännu en konstighet från Törnfåglarna. "Barnet somnade in" Sagt när barnet somnade i vaggan.
Stolt ägare till fem La permer
#8 😮…
// Harley
Sajtvärd Star Stable
Medarbetare Film, Hamster
I översättningar kan allt hända!
I den första översättningen av Hundra år av ensamhet, blev "marica" översatt till skata, som ordet visserligen också betyder, men i Colombia och i det här sammanhanget betydde det bög eller som lexikonet säger feminin man.
~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~
haflingerforum.nu
Conran, Shirley Lace 1
Stolt ägare till fem La permer
Det som retade mig senast var en bok där en 8 månaders flicka kunde säga mamma och några ord till, på bara några sidor längre fram i boken kunde föra en helt klart förstådd konversation med en man och förklara precis hur hon ville ha saker gjorda och vad som hade hänt flera månader innan! 🤓
Visserligen är barn olika i sin utveckling men hon pratade mer som att hon var närmre 3 år!
Igår gjorde jag ingenting och blev inte klar, så jag fortsätter idag!
Eftersom jag sällan läser (och själv inte kan stava) brukar jag inte störa mig så mycket på stavfel och sånt (om det inte är upprepningar av ord).
Däremot så stör det extremt mycket om man lyssnar på en bokserie (speciellt där det är samma karaktärer i alla böckerna) och de byte uppläsare, speciellt om de uttalar namn och saker helt olika!
Ofta bryr jag mig inte så mycket om det är fakta fel om det inte är inom vissa områden tex djur (som är ett av mina specialintressen).
Något som väl kanske inte räknas som felaktighet men som jag ändå stör mig massor på är om karaktärer tex spolar ner mediciner eller kondomer i toaletten! Blir galen på sånt eftersom inget av det hör hemma i toaletten och avloppssystemet.
Annars tror jag jag är rätt bra på att ignorera konstigheter.
Instagram: @theblindbunny
http://www.tizzys.n.nu
Jag brukar reta mig på sakfel och fysikaliska omöjligheter. I en nyligen läst bokserie har vissa människor alla möjliga slags förmågor, som att upphäva tyngdkraften och sväva iväg, få saker att explodera genom att titta på dem, teleportera sig själv och andra, tutta eld på saker med tankekraft, styra vatten så att man kan vändafloder och översvämma städer, generera elektricitet så stark att man kan ladda upp fordonsbatterier och styra åskväder med mera, med mera … ocb ingen enda av dem gör av med så mycket energi att de ens behöver en extra kvällsmacka.
För att inte tala om de figurer som kan få metaller att förändras och förflyttas genom att manipulera magnetfält - även icke-magnetiska metaller.
#8 I det fallet så hade det varit bättre om det stod "slumrade in", eftersom det inte kan missförstås.
Eller bara helt enkelt "barnet somnade".
-
Själv så stör jag mig på stavfel, eller inkonsekvent skrivstil (nu menar jag stylen och inte "snirkeltext" 😉).
"Försvenskade" namn brukar heller inte låta så vackert i ljudböcker.
'We're All Mad Here'
Alice's Adventures in Wonderland
Värd för Musik, Sagan om Ringen & Återbruk.
Medarbetare på Hår, Medeltiden, Te, Träning & Vikingar
"If only I could be a merman" / Billy 🧜♂️